dy业务自助下单平台微信,快手刷双击被封号,微博点赞自助平台下单网站

内内蒙蒙古古大大学学外外国国语语学学院院 《《357英英语语翻翻译译基基础础》》[专专业业硕硕士士]历历年年考研研真真题题及及详详解解 目录 面 内容简介 目录 2011年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解 2012年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解 2014年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解 (较完整回忆版) 2015年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解弘博学习网————各类考试资料全收录 内容简介 本书收集了内蒙古大学外国语学院 “357英语翻译基础[专业硕士] ”2011~2015年的考研真题 (2013年除外),其中2014年真题为较 完整回忆版。所有真题均提供详细的答案解析,真题答案由名校高分研究生整理,解题思路清晰、答案解析准确完整。历年真题是 考研复习备考好的资料,通过研习历年考研真题,可以了解到考题难度、风格等,为考生复习备考指明了方向。弘博学习网————各类考试资料全收录 2011年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解 一、请将下列词语翻译成中文。(每题l分,共15分) 1.NATO 【答案】北大西洋公约组织 (the North Atlantic Treaty Organization )查看答案 2 .UN SCO 【答案】联合国教科文组织 (United Nations ducational, Scientific, and Cultural Organization )查看答案 3 .cultural heritage 【答案】文化遗产查看答案 4 .gross national product 【答案】国民生产总值查看答案 5 .economic development zone 【答案】经济开发区查看答案 6 .global warming 【答案】全球变暖查看答案 7 .regional economy 【答案】区域经济查看答案 8.stream of consciousness 【答案】意识流查看答案 9 .Gothic novel 【答案】哥特式小说查看答案 10 .ethnic minorities 【答案】少数民族查看答案 11.applied linguistics 【答案】应用语言学查看答案 12 .artificial intelligence 【答案】人工智能查看答案 13 .the Forbidden City 【答案】紫禁城查看答案 14 .intellectual property right 【答案】知识产权查看答案 15 .the theory of relativity 【答案】相对论查看答案 二、请将下列词语翻译成英文

(每题l分,共15分) 1.综合国力 【答案】overall national strength查看答案 2 .双边会议 【答案】bilateral meetings查看答案 3 .适者生存 【答案】survival of the fittest查看答案 4 .人口爆炸 【答案】population boom/explosion查看答案 5 .数字时代 【答案】digital age查看答案 6 .音位学 【答案】phonemics查看答案 7 .禽流感 【答案】bird flu查看答案 8.世界卫生组织 【答案】WHO (World Health Organization)查看答案 9 .小康社会 【答案】a well-off society查看答案 10 .劳动密集型产业 【答案】labor concentrated/intensive industry查看答案 11.字面翻译/直译 【答案】literal translation查看答案 l2. 同声传译 【答案】simultaneous interpreting查看答案 13 .经济起飞 【答案】economic take-off查看答案 14 .必修课 【答案】required course查看答案 l5. 任意性 【答案】Arbitrariness查看答案 三、请将下面的短文译成中文。

(每题30分,共60分) (1)Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are travelling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving on a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls. But the uppermost in our minds is the final destination. On a certain day at a certain hour, we will pull into the station. Bands will be playing and flags waving. Once we reach there, so many wonderful dreams will come true and the pieces of our lives will be fit together like a completed j igsaw puzzle. How restlessly we pace the aisles, damning the minutes loitering, waiting, waiting, waiting for the station. 【参考译文我们的潜意识里藏着一派田园般的风光

我们仿佛身处一次横贯大陆漫漫旅程之中。乘着火车,我们领略窗外流动景色: 附近公路上奔驰的汽车、十字路口招手孩童、远山上吃草的牛群、源源不断地从电厂排放出的烟尘、一片片的玉米小麦、平 原与山谷群山与绵延的丘陵天空映衬下城市轮廓,以及乡间的庄园宅第。然而我们心里想得最多的却是最终的目的地。在某 一天的某一时刻,我们将会抵达进站。迎接我们的将是乐队和飘舞的彩旗。一旦到了那儿多少美梦将成为现实,我们的生活也将 变得完整,如同一块凑齐的拼图。可是我们现在却在过道里不耐烦地踱来踱去,咒骂火车的拖拖拉拉。我们期待着,期待着,期待 着火车进站的那一刻! (2 )The key element of China’s reform and opening-up is to free people’s mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation. Through economic reform, we have built a socialist market economy, where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation. We have carried out political reform, promoted democracy and improved the legal system. People are the masters of the country. We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law. The essence of China’s reform and opening-up is to put people first and meet their ever growing material and cultural needs through releasing and developing productive forces. It aims to give everyone equal opportunities for all-round development. It aims to protect the democratic rights of the people and promote stability, harmony and prosperity across the land. And it aims to safeguard the dignity and freedom of everyone so that he or she may pursue happiness with ingenuity and hard work. 【参考译文】 中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新

我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济 体制。在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来, 实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日 益增长的物质文化需求,在公正条件促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人 的尊严自由,让每个人智慧力量得以迸发,成功追求自己幸福生活。 (节选自2009年温家宝总理剑桥大学演讲) 四、请将下面的短文译成英文。 (每题30分,共60分) (1)人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕在于人有内心世 界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。(30分) 【参考译文】 There is a need for human beings to develop their own intelligence. The differences between human beings and animals, apart from those various aspects which are universally known, probably also lies in that human beings have their inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the influence from the outside world. (2 )我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃落生,就辟来做花生园罢。”我们几姐弟和几个小丫 头都很喜欢—— 买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(30 分) (原文节选自许地山的 《落花 生》,译文参考张培基的 《英译中国现代散文选 (一)》) 【参考译文】 Behind our house there lay half mu of a vacant land. Mother said, “It ’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here?” That exhilarated us children and servant girls as well and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months !弘博学习网————各类考试资料全收录

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注