memoQ签出项目,最大的网络项目平台排名

比较trados和memoQ,你觉得哪一款软件更好用,请说明理由

22019174

每个软件都仅上手操作了一篇文档,MemoQ是外来导入记忆术语库,而Trados是自己创建的情况下,两个软件的很多功能还未尝试,很多新概念还未曾了解,仅仅在此基础上说说自己看法,并不准确,欢迎批评指导:

个人暂时更倾向于MemoQ。

一.导入过程

MemoQ导入文件时记忆库和术语库同时创建导入,简单快速memoQ还具有术语管理功能,可以提取术语、制作术语库。

Trados导入文件时直接创建记忆库,术语库需要重新创建,过程较繁琐。而Trados则需要单独的术语管理软件SDLMultiTerm,因而其术语管理操作相对复杂

二.界面

MemoQ的界面分为三块:译文编辑版块翻译结果板块(记忆库和术语库合在一起),视图面板。视图面板可以调整大小,隐藏。隐藏之后整体便成分成左右两个大块。

Trados的界面分为四块:最左边一小块为编辑器板块,上面左侧为翻译记忆库的显示板块,上面右侧为术语库板块,下面为译文编辑板块。整体相当于是上下两个大块。

由于个人习惯,我更倾向于左右对比观看,而且MemoQ的记忆库和术语库放在一起,个人感觉更加省事

MemoQ界面

MemoQ隐藏视图面板之后界面

Trados界面(编辑器也可以隐藏)

二.翻译过程:

1.MemoQ有视图面板可以在翻译中看到实时译文,实施译文首先起一个定位及目录的作用。其次,我们知道翻译编辑一栏的文本格式什么样(字体,大小,粗细)在文档最终显示便是什么样,实时译文会直观地显示出来,相当于一个预览,可以及时调整错误

两个圈中明显字体不同

2.MemoQ翻译过程中使用的各种文字编辑功能可以进行实时拼写检查退出MemoQ时无需进行保存操作,电脑死机不必担心

3.MemoQ翻译结果一栏有记忆库术语库和翻译原文对比,更直观不容出错,原文也用颜色进行标识,而Trados用的是删除形式,个人方面感觉看起来费力

但是,在进行译文编辑时,点击翻译框,如果找到匹配项,Trados可以直接显示译文进行修改;MemoQ需要双击翻译结果中的句子在进行修改,这一点Trados更胜一筹。如果遇到与记忆库大面积匹配的文章这时Trados的效率会更高。

三.其他:

1.重新查看已翻译结束的文件时,MemoQ在开始界面上显示可以直接打开,Trados需要在电脑中找到文件再打开,较

2.MemoQ集成翻译有记忆库和术语管理基本功能,还有语料库、网络搜索、审校等功能。

16个国外译员推荐的翻译工具

步入翻译行业的翻译员们,你们是否渴望提升效率,确保专业翻译质量?别担心,这里有16款国外译员们亲测推荐的神器,让翻译工作如虎添翼!Linguee(DeepL出品),不仅在线翻译的得力助手,还有”Translator”和”字典”双面手,中文和日文皆可游刃有余。

专为译者定制的SDLTradosStudio,拥有强大的CAT工具,语料库和术语管理功能,助你打造精准无误的翻译库。

追求效率的你,不可错过每月仅需$9.95的FluencyNow,跨机器辅助翻译,让你翻译之路更加便捷

对于自由译者来说,MemoQ的重复翻译和拼写检查功能,犹如贴心的助手,提高工作效率

云端存储与智能整合的Memsource,连接Gengo翻译记忆库,让翻译工作无缝对接云端技术

Zanata,网络化的项目管理工具,实时协作,让本地化项目如疾风骤雨般高效进行。

强大的协作神器Smartcat,支持语言翻译记忆,让你的团队翻译无缝对接。

多人在线翻译的高效之作MarsCAT,搭载多种MT引擎,协同翻译,效率翻倍。

在查找资料时,试试综合词典的TheFreeDictionary,或是术语搜索引擎如MagicSearch,MicrosoftLanguagePortal更是IT和软件翻译的好帮手。

除了工具,接活平台也至关重要。比如专业译者社区ProZ,这里不仅有翻译论坛还能找到合作机会和工具优惠;TranslatorsCafé则为你提供竞标翻译工作的广阔天地

在记忆库工具方面,开源且功能强大的OmegaT支持模糊匹配和多项目管理,而WordFastPro的独立性和多平台适用性,让翻译记忆更高效。

最后,别忘了使用WordCount来监控你的网站内容,确保重复率低、新词丰富,WordPress平台上这个小工具必不可少。

这些翻译利器,都是业界认可的瑰宝,它们不仅提升你的专业度,更是你翻译路上的得力伙伴。赶紧拥抱它们,让翻译工作焕发新生吧!

翻译软件有哪些?

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados早已占领了最大市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了”TRA”三个字母,在”document”中取了”do”两个字母,在”Software”中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS”了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL收购真正原因,至今不得而知。x0ax0aSDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大地有。2009年年初推出了SDLStudio2009,结合了SDLX和Trados优势一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados2007中的Tageditor实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命—打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。x0ax0aDejaVu:CAT领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。x0ax0aMemoQ:和DejaVu十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比DejaVu还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。x0ax0aLogoport:Lionbridge的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要费一两秒时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。x0ax0aWordfast:能和SDLTrados抗衡的为数不多的CAT之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用TradosWorkbench翻译出来的东西一样,Unclean文件的码也十分相近,可以用TradosClean或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。x0ax0aTransit:据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。x0ax0aIdiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似DejaVu,也有码的问题。Google产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。x0ax0aTransmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

翻译软件有哪些?

1.Trados是翻译辅助工具(CAT)领域的领先者,部分得益于其强大的功能,但主要原因在于它较早进入市场。尽管后来出现了其他CAT工具,挑战地位,Trados依然占据着最大的市场份额。然而,使用Trados翻译文件可能会遇到问题,如翻译中断或文件格式无法恢复,给翻译者和项目经理带来不便。Trados的名称是由“Translation”、“document”和“Software”三个单词的部分字母组合而成。

2.SDLX是另一种优秀的翻译工具,功能强大且用户友好,但比Trados晚起步。它可以作为独立平台翻译所有文件格式,提供直观的对称显示,操作简单,易于查看源文件和目标文件。尽管SDLX在某些方面超越了Trados,但也存在一些不足,如仅支持MDB格式的翻译记忆库,以及对复杂代码的识别能力不强。在收购Trados后,SDLX凭借其销售网络和知名度迅速拓展市场。

3.DejaVu是CAT领域的后起之秀,具有强大的文件处理功能和独立的操作界面。它的界面直观,可以接受TMX格式的翻译记忆库。DejaVu的QA功能出色,但代码处理是其最大缺点。尽管如此,它因其简单易学的文件准备过程、快速的文件生成速度以及避免一致性问题而受到推荐。

4.MemoQ与DejaVu相似,也是新近出现的CAT工具。尽管它在某些方面超越了DejaVu,但代码问题依然是挑战。MemoQ声称能够让使用其他CAT工具的用户平滑过渡,但未经验证。

5.Logoport是Lionbridge的免费产品,嵌入Word中。其在线TM服务器允许多个译员同时翻译同一文件,实现实时共享,这是其最大优势。然而,由于服务器在国外,打开翻译单元格可能会耗费较多时间,导致译员不满。Logoport的分析功能可能会误导译员,但实际上大部分匹配内容仍需翻译。

6.Wordfast是能与SDLTrados相媲美的CAT工具之一。最初版本嵌入Word中,但并非免费。其翻译效果与TradosWorkbench相似,且文件代码问题较少。2008年末推出的新版本是独立平台,提高了文件的安全性,防止了盗版的出现。

7.Transit据说在欧洲语言之间的翻译中使用广泛,但在东方语言中,只有韩语使用过该工具。尽管功能不错,但操作复杂不够便捷,每次使用都让人头疼。新推出的NXT版本尚未被广泛评价

8.Idiom是一个免费工具,操作简单,翻译界面类似DejaVu,但存在代码问题。它是Google产品翻译项目的指定工具,由客户端制作翻译文件,并在客户端生成最终翻译文件。

9.Transmate是由成都优译信息技术有限公司研发的CAT工具,适合中国用户习惯,能提升翻译速度,是首个中国自主研发的翻译辅助软件。

网络时代的译员,应该知道哪些翻译技术?

信息化时代,翻译技术发展迅猛,极大缓解了传统翻译模式与日益剧增的翻译需求之间的矛盾。

在信息化与全球化的催动下,当今翻译活动的工作领域、工作内容、工作形态以及工作手段已大大超越了传统模式,皆发生了划时代的革命变化,翻译行业可谓正在经历一场数字革命。

信息技术的运用是翻译数字革命的主要特征,主要表现为计算机辅助翻译(CAT)技术、本地化工程技术、语料库技术、翻译协作平台技术、机器翻译技术等的普及。

(一)计算机辅助翻译技术

目前,语言服务需求空前增长,多样化和专业化趋势日益凸显,待译内容和格式越来越复杂。

CAT技术使得繁重的手工翻译流程趋于自动化,大幅提高了翻译工作的效率和质量。

随着语言技术研发的不断创新,翻译记忆工具(如SDLTrados、MemoQ等)、术语管理工具(如SDLMultiTerm、crossTerm、TermStar等),以及自动QA工具(如QADistiller、ErrorSpy等)等CAT工具相继出现,且功能愈加强大,逐渐成为现代翻译工作中应用最多的主流工具。

(二)本地化工程技术

信息化给翻译工作带来了巨变,我们正在经历从文本(Text)翻译到超文本(Hyper-Text)翻译、从线性(Linear)翻译到非线性(Non-Linear)翻译、从静态(Static)翻译内容到动态(Dynamic)翻译内容的快速转变过程。

越来越多的软件、网站、E-learning游戏手机APP等需要推向全球市场,加速了本地化工程和技术的发展(如本地化编译、敏捷测试、多语排版等)。

同时,本地化工程和技术工具(如AlchemyCatalyst、SDLPassolo、AdobeRoboHelp、WebWorksPublisher)等已经在本地化服务客户方和服务商当中得到了普遍应用。

(三)语料库技术?

计算机技术的发展和网络技术的普及促使语料库技术迅速发展,职业译员愈加认识到语料库在翻译实践中的重要作用。很多大型语料库或以光盘形式公开发行(如LLC、COLT等),或通过网络技术进行资源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等)。

不少商业公司竞相建设多种双语句库(如有道、句酷、CNKI、Bing、百度等)。据《中国地区译员生存状况调查报告》的统计,80%的译员使用在线查词工具(如词霸、中国译典、海词等)。

语料库解决了大规模语料存储的问题,已成为现代译员必不可少的参考资源,译员可随时查询、对比、验证海量的语言资源,提升翻译质量。

(四)翻译协作技术

在信息化时代,爆炸式增长的资讯通常需要快速翻译和多语种即时发布,加速了由个体翻译向协作翻译的转变进程。在互联网技术推波助澜之下,网上交易平台和社交媒体蓬勃发展,语言外包和众包模式迅速蔓延全球。

语言技术提供商纷纷开发出诸如LingoTek、MemSourceCloud、SDLGroupShare、XTMCloud等协作翻译平台。通过协作翻译技术,实现全球化协作和监控,共享语言资产,实现规模化翻译。这已成为当今大型语言服务企业(LSP)主要的业务处理模式。

(五)机器翻译技术

信息的激增促使人们对机器翻译(MT)的需求也空前增长,MT技术在新闻旅游、商贸、即时通讯等多方面得到广泛应用。

欧盟资助的MosesCore开源项目正在全球广泛应用;2010年底,谷歌与欧洲专利局推出了欧洲多语言之间的专利翻译引擎;SDL推出了实时自动翻译云平台BeGlobal;2012年,微软推出了基于深层神经网络(DeepNeuralNetwork)技术的全自动同声传译系统等。这都体现了MT技术广阔的应用前景。

此外,如雨后春笋般涌现的智能语音翻译技术让人们甩掉传统的键盘,随时随地实现口译“自动化”。

根据ProZ.com发布的《2012年自由译者行业报告》(StateoftheInstry:FreelanceTranslatorsin2012),高达54%的译者在其翻译相关任务中采用了MT技术,工作效率得以大幅提高(ProZ.com,2012)。

(六)云翻译技术

年来云计算快速发展催生了“云翻译”技术,通过互联网技术,将翻译业务、翻译知识库、分散的译员和供应商等资源整合起来,融合全球化的语言信息资源,提供语言服务一体化解决方案,势必会提升语言服务产业的整体生产水平

总之,随着信息技术在翻译工作中应用的不断深化,信息化时代的翻译工作呈现出了各种技术特征,要求译员必须具备综合的翻译技术能力,才能胜任信息化时代的语言服务工作。