随着综艺界的清流——“第二季中国诗词大会”的热播和圆满落幕,国内国外都掀起了“诗词热”。令我们欣慰的是,这个节目不光火了参赛的选手们,更是火了中国的诗词文化,火到什么程度呢?就连歪果仁们都开始读并且自己翻译中国诗歌了…老外飙起诗词来,真是连中国人都拦不住啊,跟着主页君前排速速围观吧。
近日在央视播出的《中国诗词大会》第二季中,一位外国小伙主动提出背诵毛泽东诗词——《七律•长征》,这位小哥普通话不仅说得6,背起诗来也甚是有模有样,现场发挥max, 引得评委康震老师一连飚诗数十句,拦都拦不住!
这位来自美国的小伙子名叫伍淡然,话说这名字就诗意得不行啊,目前就读于中国语言大学,大二。他酷爱毛泽东诗词,认为读毛泽东的诗会感到热血沸腾:“我感觉能看到当时的情景,长征的场面,红旗万卷飘扬。”
啧啧,不仅能诵能背,还把诗词解读得如此到位,虽然在场上没能对上“忆往昔峥嵘岁月稠”的上半句,伍淡然的一首《七律•长征》还是获得了一众好评,也算是了无遗憾了。
据悉,伍淡然私底下很爱学中国诗词,他表示这一切都结缘于小时候在美国的中文课上。当时,一名来自上海的老师给学生们搞了台春节联欢晚会,而他所在的班表演的是李白的《静夜思》,这让他印象很深刻。
自此以后,伍淡然便爱上了中国诗词,买了很多书自学,来中国留学以后,伍淡然更是加倍努力地学习自己喜爱的中国诗词。
没想到老外学习中国诗词的劲头这么大,真是让主页君唏嘘。难道外国人现在都好学中国文化了?主页君上网搜了搜,发现喜爱中国诗词的老外还真不少,这不,就有外国网友在Quora网站上公开提问:“你读过的最美中国诗是什么?”
粗略看了一下,老外举例最多的还是那些家喻户晓的中国古诗,尤其是与爱情相关的题材,比如下面这首唐代崔护的《题都城南庄》:
贴心的Lee 还将这首诗翻译成了英文,懂行的朋友可以研究一下,翻译得如何?
Lee说了,这首诗让她想起了Bruno Mar’s的《When I was your man》,里面有两句歌词特别符合这首诗所描述的情境,让她觉得,物是人非这种感觉,只可意会,不可言传(见下图)。
Lee小朋友不简单,能由诗到歌,深入要领,诗人崔护要活在当代,当和你把酒言欢了!
和上面外国网友的喜欢相比,下面这位女主就厉害了,对中国诗词不曾公开表白,只把李白的一首《月下独酌》写在了诗集的扉页,而后赠送友人,默然离世。主页君觉得,这已不再是喜欢,而到了以诗寄情,以诗喻己的地步,把李白的诗当作了自己一整个人生的写照。
女主是一位独居的荷兰女士,一生坎坷,孤苦无依。在很多年前,她失去了她的丈夫,并因此染上了酒瘾。然而,她本人文化程度很高,是个极聪明的人,尤其热爱诗歌和文学。
在她生命最后的日子里,她将一本李白诗集送给了Charl的父亲。源于对这首诗的热爱,她将这首诗手抄在了诗集封面上。
举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。
这位网友说,女主时常把自己比作李白李白写酒诗,说这首诗诠释了她自己的人生经历,一样的坎坷,一样的豁达,一样的以愁作酒、月下独舞,李白诗中的这种达观和洒脱,就是她的人生写照。
厉害了,感觉这位外国女士已经达到了学诗的最高境界,诗和人融为了一体,还好你在生命最艰难的时候,有诗歌相伴,有李白在侧,也是一大乐事。
上面这些例子都比较正常,下面这个老外就有点让人匪夷所思了,他喜欢中国诗简直到了魔性的地步!!!因为喜欢,专门到youtube上找视频,对着视频一点一点学习,不过这不是重点,重点是他po的这首诗!一般的中国人看!不!懂!
这首诗主页君只在网上看到过一次,只记得当时这篇文章被归类为“最奇葩的中国诗”,好了你们来看看,是否能够领略这首诗的风(酸)采(爽)。
哦,提示一下,整首诗很简单,都是(shi)
别费劲儿了,正解在这,来,跟我一起读~
主页君尝试翻译了一下:
有一位姓施的诗人,他的名号叫石室诗士。他特别嗜好狮子,发誓要吃十头狮子。施氏常常到集市里看狮子。十点钟,刚好十头狮子到集市。这时,刚好施氏(也)来到集市。施氏看这十头狮子,仗着箭的力量,把这十头狮子死了。施氏收拾这十头狮子,把它们带回到石头做的屋子里。石头做的屋子很潮湿,施氏命令侍者擦拭石屋。石头做的屋子擦好了,施氏开始尝试吃这十头狮子。吃的时候才知道这十头狮子实际上是十座石头做的。 尝试来解释一下这个事。
各位,看完是否感觉头要炸了。这首难倒一片网友的《施氏食狮史》李白写酒诗,其实是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,全文计94字(后扩充为103字,连同题目7字,共110字),每个字的普通话发音都是shi。如果用普通话读音来朗读,不懂古文的人读起来根本不懂。