抖音自动点赞,点关注,评论的软件,快手双击增加粉丝吗,抖音业务下单

没有哪个节日情人一样露出送礼方面的问题。在生日圣诞节,你可能至少能找到一些不同选择但是在2月14日,几乎所有礼物都是令人痛苦传统选择,那可能会对你爱的质量造成威胁。不妨改写一下伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning)的诗句

[1]:

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee as much as $59.99 in flowers purchased on the internet.

And such as to stop at the CVS for chocolates on my way from work.

(Tomorrow my love for thee will be half off, so I might grab more then.)

我是怎样地爱你?让我为你细数。

我爱你正如在网上订购99块99的鲜一束。

我爱你正如下班后在便利店前为巧克力而驻足。

(我对你的这些爱意明天就会打对折,所以那时我再去多多购入。)

如果这首诗歌让你寒心(正如你担心这些礼物会让你伴侣感受到那样),那么真正诗歌可能真的有用。毕竟,诗歌正是浪漫的代名词,古往今来的爱情故事由之传诵。如果你想来一次真正的贴心交流,而不是选择在任何货架上都随处可见的那种礼物,那就对你的爱人朗诵一首诗歌吧,这会使一个乏味的节日变成表达心意的绝佳舞台

-Chiara Lamieri-

时至今日,为他人朗读并不常见现在这篇文章可能就是心中默念的声音因为如今绝大多数的阅读体验——书籍杂志新闻邮件以及社交媒体——都是无声进行的。除非你是一名教师或者朋友家长,你可能会偶尔读些什么给其他人听。否则,你可能从大学甚至小学起就不曾定期、特意地在别人面前出声朗读。

个人默默阅读是现代人才有的习惯。在古代,当大多数人都是文盲的时候那些识字的人往往大声为他人朗读。圣奥古斯丁(Saint Augustine)将他老师安博罗修(Ambrose)默读的习惯视为一种怪癖。他指出

[2]:“他的眼睛在书页间扫视,他的心灵寻求意义,但他的声音和舌头却在休息。”他推测安博罗修这样一定为了保护他的嗓子。而现在,你更可能看到夫妇俩在早餐桌前拿着两份同样报纸各自阅读,而不是一个人为对方出声朗读。因此,书面语言将人联系起来力量已经不复存在

你所爱之人为你朗读时的确会有一种“亲密的魔法”,研究者们也在逐步理解中的原因。例如,他们发现,为孩子朗读对亲子情感联系建立有强大的积极影响

[3]。当孩子听父母讲故事时,其体内催产素的水平升高了

[4]。这种激素常被称为“爱的荷尔蒙”,因为它似乎在家人或朋友彼此间激发强烈的情感。催产素对恋人之间情感联系的建立尤其有效

[5]。尽管我没有发现任何直接解决这个问题的研究,但

一个合乎逻辑的推测是,为你所爱的人朗读会提升催产素的水平,从而加深你们之间浪漫的羁绊。

-Morgan Ramberg-

为所爱之人朗读最好选择在夜晚,困意袭来时。研究者们发现,如果一个想法是在睡前听到的,那么它的记忆效果要比在白天听到的更好

[6]。所以,如果你希望你的爱人记住你对Ta的爱就像“红红的玫瑰*”

[7],那么越晚告诉Ta效果越好。此外,即使睡觉时,人们在脑中也会建立联系。来自以色列的研究者们发现,如果对正在睡觉的人释放某种特殊气味的同时播放某种声音,当参与者在清醒状态下听到该声音时,他们仍然期待闻到那种与之相联系的气味

[8]。所以,根据你所朗读的内容,你可以为Ta在你的声音和浓浓爱意之间建立牢不可破的关联

为了让为爱人朗读的效果最大化,请再注意两点。首先,朗诵诗歌会以独特的方式诱发情感的高峰体验。正如一篇2017年发表在《社会认知与情感神经科学》(

Social Cognitive and Affective Neuroscience)上的论文中指出的那样

[9],诗歌能够刺激大脑的伏隔核,这与参与者所感到的颤栗有关*——你一般会在突如其来的愉悦情绪中感到颤栗。

*译者

红红的玫瑰:来自罗伯特·彭斯(Robert Burns)的诗歌《红红的玫瑰》(A Red, Red Rose)。

论文:此处原文作者对2017年论文的结论引用是不恰当的。原文献关于诗歌朗读过程中伏隔核激活的重要结果出现在参与者出现颤栗之前和颤栗进行时的对比之中,而不是出现颤栗和中性条件的对比之中。该结果主要说明伏隔核的活动与颤栗的形成过程有关,而非和颤栗体验相关不过,该研究确实得出了“诗歌可以引发与音乐相似但又独特的审美体验”这一结论。

其次,当你为所爱之人朗读时,请握紧Ta的双手。杨百翰大学和犹他大学的研究者在2008年报告

[10],手牵手可以使人类体内的多个压力敏感系统趋于平静。另有研究表明

[11],在某些情况下,手牵手可能会诱导大脑间的神经耦合——这是一种人们在交谈和互相理解时,大脑神经活动相匹配的现象。“心意相通”是浪漫爱情的常见比喻。尽管不那么具有诗意,其更字面化的说法可能是“两颗大脑的颞叶以3~8Hz的频率共同振荡“。这种与另一个人同步的神经匹配性造就了最初使你坠入爱河的那种亲密“共振”体验。

将这些科学发现整合到一起,你将得到完美的情人节礼物:握着你所爱之人的双手,为Ta朗诵一首情诗,直到Ta进入梦乡。它不花钱,不需要商店也不需要做任何预定。你甚至不需要创作自己的情诗,只需要仰仗先贤。

-GOSTI .-

属于情人节的完美诗歌取决于你们关系的特点。如果你们的爱情就像一个高深莫测的谜团,几乎无法用言语来形容,智利诗人巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)或许是一个理想选择

[12]:

I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,

or arrow of carnations that propagate fire:

I love you as one loves certain obscure things,

secretly, between the shadow and the soul.

我不爱你,如果你是海边的玫瑰,托帕石

或者散播火焰的康乃馨之箭;

我爱你,就像爱那些艰深晦涩的谜题,

秘密地,在阴影灵魂之间。

如果你们的爱情神圣纯洁,不妨看看圣经。你可以试试《雅歌》

[13]

Behold, you are beautiful, my love.

Behold, you are beautiful.

Your eyes are doves.

看呐,你是如此美丽我的爱人。

看呐,你是如此美丽。

你的眼睛像鸽子一样纯净。

如果你的爱意强烈到难以忍受,我推荐埃德娜·圣文森特·米莱(Edna St. Vincent Millay)的这首《当我一直注视着你的脸》

[14]:

I turn away reluctant from your light,

And stand irresolute, a mind undone,

A silly, dazzled thing deprived of sight

From having looked too long upon the sun.

我不情愿地转身离开你的光芒

摇摇欲坠,黯然神伤。

头晕目眩,愚蠢迷惘。

只因一直注视着太阳

如果你爱慕的对象异常疯狂?(这个建议来自我妻子;她毫无疑问想找找同好。)我想在此推荐伊戈尔·斯特拉文斯基(Igor Stravinsky)1951年歌剧《浪子的历程》(

The Rake’s Progress)中的歌词可爱的女主角安妮·特鲁洛夫(Anne Trulove)*在夜晚为她钟爱但“疯狂的”汤姆·雷克韦尔(Tom Rakewell)所唱的摇篮曲

[15]:

Gently, little boat

across the ocean float

the crystal waves dividing.

The sun in the west

is going to rest.

Glide toward the islands of the blessed.

小船儿轻轻漂荡,

划开晶莹的海浪。

迎着西沉的斜阳

驶向我心驰神往。

*译者注

安妮·特鲁洛夫:女主人公的名字 Anne Trulove 是 a true love(真爱)的谐音

也许你的爱人也会做出回应,就像汤姆脑中的疯子所进行的背景伴唱:

What voice is this?

What heavenly strains

bring solace to tormented brains?

这是怎样的声音?

怎样的天籁之音

为备受折磨的心灵带来慰藉?

如果你的爱人被你浪漫的行为所触动,请不要止步于情人节,让其成为周二的传统,甚至当作每晚洗漱后、关灯前心照不宣的日常。你能给爱人最棒的礼物莫过于让莎拉·蒂斯黛尔(Sara Teasdale)的诗句照进现实

[16]:

Oh plunge me deep in love—put out

My senses, leave me deaf and blind,

Swept by the tempest of your love,

A taper in a rushing wind.

噢!请让我深陷爱的泥沼,

感觉被熄灭,让我看不见,听不着,

被卷入你爱的风暴,

一根灯芯在风雨中飘摇。

后记

物离:我想西方东方表达爱的方式还是不一样的,中国人可能更倾向于使用委婉含蓄的方式来表达爱意吧。如果要推荐一句古诗词的话,我可能会选择晏殊的《浣溪沙》中的这句吧,“满目山河空念远,落花风雨更伤春。”

尾巴花:首先要感叹一下译者物离的神来之笔!翻译的质量很高,后续的讨论激烈且愉快,审校这篇稿件的过程大家(主要是我)玩得很开心!!

诗歌是一个浪漫的传统,是思维文字碰撞,是人类之情感至深至浓时发之于心的歌咏感叹。文明有文明的诗歌传统,个人也有个人的诗歌偏好。我本身不是一个很爱读西洋诗的人,却也在这篇文章中感受到了“爱情”这一主题下,诗歌所迸发出的魅力。希望我们的翻译能将这份感动传递给大家,祝愿天下有情人终成眷属,将人间平凡日子过出如诗的浪漫。

参考文献

1.

2.#link2H_4_0003

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.%27s-progress/gently-little-boat/

16.

作者:Arthur C. Brooks|译者:物离

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注