快手涨评论涨赞平台,快手刷双击1,空间赞自助下单平台微信支付

邱曙苇新著《德彪西经典艺术歌曲集》出版、上音廖昌永院长作序

2021年3月16日晚法国上海总领馆举办颁奖仪式,为表彰上海音乐学院邱曙苇副教授杰出艺术成就以及为中法两国友谊和合作所作出的重要贡献,法国驻中国全权特命大使罗梁先生(Laurent BILI)代表法国政府向邱曙苇颁发了法兰西共和国文学与艺术骑士勋章。

当晚的颁奖仪式上,法国驻华大使 Laurent BILI 先生、法国驻上海总领事 Benoît Guidée 先生和文化领事 Myriam KRYGER 女士分别获赠由邱曙苇副教授编著的、上海音乐学院出版社最新出版的《德彪西经典艺术歌曲集》,至此中文版新著正式出版发行。

邱曙苇1997年至2002年留学法国五年,她获得了著名的巴黎高等师范音乐学院高级演唱家(博士)文凭,之后被上海音乐学院聘为声乐教师成为1949年之后,这所中国音乐殿堂级学府所聘用的第一位在法国深造的声乐学子,成为著名歌唱家周小燕、廖昌永教授的助理和同事,周小燕几十年前曾先足游学于巴黎高等师范音乐学院。邱曙苇的加入使得上海音乐学院重新连结起了中法文化交流传统脉络。

在廖昌永院长多年倡导并蓬勃发展的上海音乐学院中外艺术歌曲研究和发展领域内,邱曙苇始终是一位重要的理论研究参与者和舞台表演实践者。近二十年来她在完成上音教学任务和各地同行高校音乐讲座的同时,与许许多世界各国杰出的作曲家、演奏家、指挥家合作在中国、法国、美国国家的二十多个城市举办了五十多场音乐会,获奖无数。与此同时她还在国内外出版了唱片和视频音乐片,此前还在人民文学出版社翻译出版了法国作家基尔·帕里斯(Gilles Paris作品《笋瓜自传》和法国作家夏朗东的文学作品《小玻奇》。

本次出版的是中国音乐界第一部完整介绍法国伟大的作曲家德彪西艺术歌曲的专集,在这本《德彪西经典艺术歌曲集》的编著过程中,邱曙苇与著名的法文翻译家马振骋先生怀着对法语诗歌原作的敬畏之心编著和翻译了德彪西艺术歌曲的诗歌歌词,给读者演绎了最美的中文版表达如同一本法国印象诗集完美展现,使读者们得以充分体验到法语诗歌之美,更能深刻领悟德彪西为之谱写的音乐,让演唱者的声音更准确地去描述诗歌中的意境美。正是编著者和译作者深厚而专业的音乐和文学功底深度完美结合,使歌曲诗歌的中文版体现出诗的唯美和本意,让读者体会到在诗歌中再次重现音乐的美妙

本书作为上海音乐学院“双馨双成”高水平师资培养计划的资助项目,得到了上海音乐学院的院系领导、音乐前辈们的支持帮助,上海音乐学院出版社资深出版人鲍晟副社长负责编审工作,上海音乐学院院长、中国著名歌唱家廖昌永教授为新书题写了序跋。

著名的法语诗歌_法语诗歌怎么读_短小优美的法语诗歌

廖昌永

邱曙苇副教授的《德彪西经典艺术歌曲集》即将付梓。记得2018年当上海音乐学院“双馨双成”高水平师资培养计划项目研究基金资助这本教材的编著出版工作时,正值纪念阿希尔-克劳德·德彪西逝世100周年。所以,这本曲谱的完成和出版是及时和重要的。我很高兴,并希望能借此机会写几句话作为介绍。

邱曙苇老师留学法国五年,并获得巴黎高等音乐师范学院的最高文凭-高级演唱家文凭,2002年回国任教于上海音乐学院声歌系,作为青年教师的她在尽心尽力完成教学工作外,对于绚丽多彩的欧洲古典音乐,特别是艺术歌曲发生学术研究的深厚兴趣。多年来她的注意力聚焦于法国艺术歌曲的理论研究和传播,同时在世界各地与各国同行合作举办了数十场艺术歌曲独唱音乐会,在丰富舞台实践经验方面多有建树。

《德彪西经典艺术歌曲集》完整介绍了德彪西的艺术歌曲作品,专集中歌词采用了中法文对照,特别是作者对书中精选每一曲子都进行了评论分析及演唱指导,对于有志于学习和研究德彪西音乐的同行和学生具有重要的借鉴意义。近年来,我在学院一直致力于研究和推广中外艺术歌曲,并取得了一定的教学和艺术实践成果。《德彪西经典艺术歌曲集》一书的出版就是我们努力推动的一例。

毫无疑问,《德彪西经典艺术歌曲集》的出版是对德彪西这位世界级伟大音乐家最有意义的一种纪念方式,我向上海音乐学院出版社以及作者邱曙苇老师表示祝贺。

2020年8月22日于上海音乐学院

著名的法语诗歌_法语诗歌怎么读_短小优美的法语诗歌

自 序

上海音乐学院 邱曙苇

阿希尔-克劳德·德彪西(法语:Achille-Claude Debussy,1862年8月22日-1918年3月25日),法国最伟大的音乐家之一,是欧洲现代“印象主义“音乐的鼻祖,20世纪初音乐大门开启者。在他的音乐创作领域里,艺术歌曲占据着非常重要的地位,从他的艺术歌曲作品中,可以看到所有其它音乐形式的创作痕迹即使仅从他的艺术歌曲这单一形式的创作来看,他依然可以成为至高无上的伟大作曲家。法国人的生活可以没有面包但是不能缺乏艺术。如同自然界的生态环境一样这片充满自由艺术气息土壤培养了一大批丝毫不做作的艺术家,德彪西的音乐就是这一典型代表。

正如同罗曼·罗兰所说的,“德彪西的音乐没有一个音符多余的,他的音乐没有各种音色混合叠加的厚重感,而是释放的每一个音符都独具个性,绝不破坏各自的音色,就如同他同时代的印象派画家的作品一样,用色彩的美来勾画出一种感受、一种印象。” 当时法国文学界的诗人,如魏尔伦、马拉美等对法语的音调声音非常喜爱,德彪西对法语也是情有独钟,这正使得德彪西的艺术歌曲重现诗歌中语言精妙的自然美,他的艺术歌曲所流淌那种自然不加修饰、不经意的美,诗与音乐的结合像微风轻轻吹过湖面泛起连绵不断涟漪,清晰、淡雅,轻柔的如同他所最钟爱的自然世界。

在这本《德彪西经典艺术歌曲集》的编著过程中,笔者特别商请了上海著名的法文翻译家马振骋先生翻译德彪西艺术歌曲的诗歌歌词,马老先生怀着对法语诗歌原作的敬畏之心,给我们演绎了最美的中文翻译,如同一本法国印象派诗集的完美展现,使我们得以充分体验到诗歌之美,更能深刻领悟德彪西为之谱写的音乐,让自己的声音更多地去描述诗歌中的意境美。正是马老先生深厚而专业的文学和翻译功底,使歌曲诗歌的翻译体现出诗的唯美和本意,让我们体会到在诗歌中再次重现音乐的美妙。

这是中国音乐界第一本完整介绍德彪西艺术歌曲的专集,作者本人从上世纪九十年代留法及学成回国从教于上海音乐学院至今已有二十多年,在长期致力于法国音乐的研究、教学和实践过程中始终期望有机会将法国艺术歌曲这一绚丽多姿的艺术形式介绍给更多的中国音乐爱好者。

我要感谢上海音乐学院的院系领导、音乐前辈们的支持和帮助、特别要感谢学院“双馨双成”高水平师资培养计划的资助,使我有机会获得项目研究基金并完成此次教材的编著出版工作。衷心感谢为书中艺术歌曲的诗歌做翻译的著名翻译家、文学家马振骋老先生以及翻译其中三首马拉美诗歌的吴雅凌翻译家,谢谢他们让法国的诗歌尽显迷人风采和诗歌在德彪西音乐中与众不同魅力

还要感谢上海音乐学院出版社鲍晟副社长的辛勤工作和为法文诗歌文字输入电脑工作的Elisabeth Niero女士。最后我要感谢我的家人,谢谢他们的耐心理解和支持,如果有所有人的鼓励和帮助我将无法完成本书。

短小优美的法语诗歌_著名的法语诗歌_法语诗歌怎么读

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注